loophole in the law

中文釋義


Okay, the user wants me to translate "loophole in the law" into Traditional Chinese. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Traditional Chinese. The second rule states that if the content is already in Traditional Chinese, output it unchanged. The third rule is to provide only the translation result with no explanations.

So, the input here is "loophole in the law," which is in English. I need to translate this into Traditional Chinese. The correct translation for "loophole" in this context is usually "漏洞," and "in the law" would be "法律中的." So putting it together, it should be "法律中的漏洞."

Wait, let me confirm if there's a more standard term. Sometimes "法律漏洞" is used, but the phrase "法律中的漏洞" is also correct. Since the user didn't specify any particular legal terminology preference, either might work. However, "法律中的漏洞" is more literal, which might be better here.

Also, checking if the user might have provided the text in Traditional Chinese already, but in this case, it's clearly English. So no need to leave it unchanged. Just translate as per the rules. Make sure there's no explanation, just the translation. Alright, I think that's it.


法律中的漏洞

下載 App 以解鎖完整內容

想更有效率地學習單字嗎?下載 DictoGo 應用程式,享受更多單字記憶與複習功能!

立即下載 DictoGo